Posts by Laura Cattaneo

English/French/Spanish to Italian translator and editor specialized in MarCom and transcreation. Full member of the Italian National Association of Translators and Interpreters (ANITI) and of the UK Chartered Institute of Linguists. I can put my many years of experience to the advantage of my clients by creating texts resonating with the Italian-speaking audience. Connect with me on Twitter @lauracattaneo_ or visit my website on lauracattaneo.eu

Who’s afraid of the dry spell?

Beat panic and invest in yourself.

Let’s face it: we all go through dry spells. Even those who’ll never admit to it. For some, they fall at the beginning of the year, when companies haven’t decided on marketing strategies. For others, things slow down in the summer months.

Let’s turn dry spells into opportunities

When telephone and email go silent, panic is set to kick in. With experience, you learn to take these moments more philosophically, as a respite from your busiest days, turning them into opportunities: to improve your skills, to clean up your computer which is about to explode into space, to put your accounting in shape. Or maybe, just to relax and enjoy the free about freelancing. But let’s see a few examples. Continue reading →

Time is money. Or can it be happiness?

One of my fields of expertise is luxury hospitality.

And a key concept in there is time, for instance the fact affluent people are also time-poor, which can have various consequences, from the demand of good travel advisors to the length of their stay, from wanting to pack more and varied experiences into a single holiday to the growth of bleisure trips.

So we can say luxury also means time. Which is maybe our most precious resource.

But if time is money, can money buy us more time to be happy? Continue reading →

The language of luxury and the luxury of language

The following is an extract in English of a contribution to Traduire, the magazine published twice a year by SFT, the French association of translators. The December 2016 issue was dedicated to luxury, fashion and translation.

REVUE TRADUIRE
No. 235 – Luxe, mode… et traduction!
Published by SFT – Société française des traducteurs, December 2016

In this article I would like to share a few thoughts about the language of luxury, with some regard to the Italian language and from the point of view of a language professional like myself. Continue reading →

Why translating press releases is a smart move

Local market versions boost propagation, engagement and credibility.

Press releases are still used and useful to control the dissemination of company news and announcements as well as to build relationships with media professionals and the general public. They are a chance to connect with your audience when and how you want to, on a regular basis. Not to mention a legal requirement for public companies. In sum, they are still a cost-effective tool to earn media coverage worldwide, both online and offline. Continue reading →

The therapeutic power of saying “No”

Good boundaries make good freelancers.

As freelancers we need to manage our work, our time, our money, the direction we’d like our business to go.

Learning to say no is a key step to grow your business exactly the way you want to. And a way to become a trusted professional.

But saying no to what? Continue reading →