Here are a few insider tips on translation for clients of the hospitality sector who want to make the most of it.
Because today translation is no longer optional, nor something you can do in-house. It is a core ingredient of your marketing mix and it must be handled by professionals capable of turning this great opportunity into a good ROI, in terms of arrivals, brand identity, customer loyalty and revenue. Continue reading →
Qualche trucco per stimolarla e catturarla da chi ci lavora ogni giorno
Creativi si nasce? Beh, forse un po’ sì, ma bravi lo si diventa con tanto, tanto lavoro.
In questo senso, creatività non fa rima con estro, ma con studio, applicazione, impegno, concentrazione. Occorre provare, riprovare, testare. Fare brainstorming. E poi sfoltire, semplificare, far emergere solo le opzioni valide e affinarle ancora. Continue reading →
Collaboration, flexibility, promptness are essential to the way we work today and central systems can go a long way to help us stay ahead of the game.
Today being a freelancer doesn’t mean being alone any longer (luckily!). Nor stuck in one place.
Freelancers as multi-tasking digital nomads
Freelancers cooperate with agencies, direct clients, business partners and suppliers in an increasingly complex ecosystem, made up of many different actors. They are connected and part of peer networks. They have become ‘digital nomads’, with the freedom to work from virtually anywhere, be it home, a co-working space, or a place abroad for a bit of ‘bleisure’ time. Continue reading →
If you want the short version: because it allows you to communicate consistently with your audience, with messages relevant to your brand and your goals. Added benefit: it makes life easier for everyone who has to write, design and generally create brand content.
But, in the hope you want to stick around for the long(er) story, keep reading, and you’ll see why writing, localizing and applying a brand style guide is a very good idea.
Let’s start with the benefits of a brand style guide
Continue reading →
Translation and a smart language strategy can help you improve revenue and guest experience, the two main concerns of every hotelier.
Both as a guest and as a hotelier, I have often encountered poorly translated collateral in hotels, or not translated at all – not to speak of online contents.
Making the case for company and brand content adaptation when reaching international audiences.
According to the American Marketing Association, localizing contents is key to a company internationalization strategy. Why? For very concrete reasons: it can make or break a company’s success abroad, distinguishing brands that communicate effectively with international markets from other brands that remain foreign and inaccessible; and it increases sales in the target markets, with clear ROI from translation and localization efforts, directly impacting their bottom line. Continue reading →
Appunti da un anno di traduzioni, revisioni e ripensamenti.
Con gli anni ho imparato a non agire d’impulso (beh, quasi sempre), che si tratti di fare un acquisto personale o di lavoro, o delle decisioni sulla mia attività imprenditoriale. Sulle scelte da fare per crescere, e non parlo necessariamente di ricavi, ma di soddisfazione. Continue reading →