Posts by Laura Cattaneo

English/French/Spanish to Italian translator and editor specialized in MarCom and transcreation. Full member of the Italian National Association of Translators and Interpreters (ANITI) and of the UK Chartered Institute of Linguists. I can put my many years of experience to the advantage of my clients by creating texts resonating with the Italian-speaking audience. Connect with me on Twitter @lauracattaneo_ or visit my website on

Client introduction to the translation industry for the HOTEL sector

Here are a few insider tips on translation for clients of the hospitality sector who want to make the most of it.

Because today translation is no longer optional, nor something you can do in-house. It is a core ingredient of your marketing mix and it must be handled by professionals capable of turning this great opportunity into a good ROI, in terms of arrivals, brand identity, customer loyalty and revenue. Continue reading →

Le pratiche della creatività

Qualche trucco per stimolarla e catturarla da chi ci lavora ogni giorno

Creativi si nasce? Beh, forse un po’ sì, ma bravi lo si diventa con tanto, tanto lavoro.

In questo senso, creatività non fa rima con estro, ma con studio, applicazione, impegno, concentrazione. Occorre provare, riprovare, testare. Fare brainstorming. E poi sfoltire, semplificare, far emergere solo le opzioni valide e affinarle ancora. Continue reading →

Central systems in modern working: a future-proof match

Collaboration, flexibility, promptness are essential to the way we work today and central systems can go a long way to help us stay ahead of the game.

Today being a freelancer doesn’t mean being alone any longer (luckily!). Nor stuck in one place.

Freelancers as multi-tasking digital nomads

Freelancers cooperate with agencies, direct clients, business partners and suppliers in an increasingly complex ecosystem, made up of many different actors. They are connected and part of peer networks. They have become ‘digital nomads’, with the freedom to work from virtually anywhere, be it home, a co-working space, or a place abroad for a bit of ‘bleisure’ time. Continue reading →

Why you should have a brand style guide

If you want the short version: because it allows you to communicate consistently with your audience, with messages relevant to your brand and your goals. Added benefit: it makes life easier for everyone who has to write, design and generally create brand content.

But, in the hope you want to stick around for the long(er) story, keep reading, and you’ll see why writing, localizing and applying a brand style guide is a very good idea.

Let’s start with the benefits of a brand style guide

Continue reading →

The key role of translation in hospitality

Translation and a smart language strategy can help you improve revenue and guest experience, the two main concerns of every hotelier.

Both as a guest and as a hotelier, I have often encountered poorly translated collateral in hotels, or not translated at all – not to speak of online contents.

But first let’s look at some data. Continue reading →

Translation as a key asset for success in a multinational marketing strategy

Making the case for company and brand content adaptation when reaching international audiences.

According to the American Marketing Association, localizing contents is key to a company internationalization strategy. Why? For very concrete reasons: it can make or break a company’s success abroad, distinguishing brands that communicate effectively with international markets from other brands that remain foreign and inaccessible; and it increases sales in the target markets, with clear ROI from translation and localization efforts, directly impacting their bottom line. Continue reading →

Cosa fai di professione? Macino parole. E pensieri

Appunti da un anno di traduzioni, revisioni e ripensamenti.

Io rimugino.

Con gli anni ho imparato a non agire d’impulso (beh, quasi sempre), che si tratti di fare un acquisto personale o di lavoro, o delle decisioni sulla mia attività imprenditoriale. Sulle scelte da fare per crescere, e non parlo necessariamente di ricavi, ma di soddisfazione. Continue reading →