Translating for B corporations and purpose-driven companies

So, let’s start from the beginning.

What is a B corporation? Even though most of us already know, in the words of the bcorporation.eu website:

“The B Corp community works toward reduced inequality, lower levels of poverty, a healthier environment, stronger communities, and the creation of more high quality jobs with dignity and purpose. By harnessing the power of business, B Corps use profits and growth as a means to a greater end: positive impact for their employees, communities, and the environment.”

To be certified as such, the company needs to assess its overall positive impact, demonstrating they are using business as a force for good. These purpose-driven companies are effectively changing the business prospective, focussing no longer on shareholders (or at least no longer only on them), but on stakeholders, both internal and external.

We must be the change we seek in the world.

But how can these companies communicate their efforts, their stand on business and on life, in a way that is both effective and that can distinguish them from the competition? Continue reading →

Editing of marketing translation: what, how, why

In technical and marketing translation, editing can include various stages of the editing process, often combining editing and proofreading – the reason why it is also called proofediting.

Editing of translated contents is a complex task and its aim is to check that meaning and tone of voice are the same in both languages, as well as to improve the quality of the final text. It is also the last chance to avoid mistakes that can cost dearly.

But what does it take to do a good editing job, how is it done and why is it always a good idea?

🔘 LISTEN to the whole article ➡️ here

“Let the reader find that he cannot afford to omit any line of your writing because you have omitted every word that he can spare.”

― Ralph Waldo Emerson

Continue reading →