The following is an extract in English of a contribution to Traduire, the magazine published twice a year by SFT, the French association of translators. The December 2016 issue was dedicated to luxury, fashion and translation.
No. 235 – Luxe, mode… et traduction!
Published by SFT – Société française des traducteurs, December 2016
In this article I would like to share a few thoughts about the language of luxury, with some regard to the Italian language and from the point of view of a language professional like myself. Continue reading →
The following tips are equally valid for the website of a freelancer, the website of a SME or that of a big international company.
Because quality is universal. And it matters in any circumstance, if you want to attract customers and win their trust. Instead of stepping into a physical store or into a meeting room, they step into your virtual “house”, but the rules don’t change that much: what matters most is first catching their eye with an interesting proposition, have them coming back again and again thanks to interesting, well curated contents and graphics, and gaining their trust by doing what you’re promising. Continue reading →
Guest post > Noelia Garasievich
“Look at this digital world so many of us spend our lives in – It’s made of words. The technology to produce digital content exists because we create words worth sharing.” Sonia Simone, Chief Content Officer, Rainmaker Digital
According to my colleague Noelia Garasievich, an English/Swedish to Spanish translator and content writer specialized in digital marketing and transcreation, these are the 5 skills a good content should have: Continue reading →
After talking about how translators can support external corporate communication (here), let’s see now how they can lend a hand with internal communication. Continue reading →
About international companies adopting marketing translation and transcreation to safely go global locally.
Lately I have been working on a greater than usual number of company profiles, presentations, taglines and promotional campaigns to be adapted and localized for the Italian market. The requests come from companies of diverse background and industry, from biopharma to fork lifts, from satellite communication to jewellery.
Hopefully this means international companies are starting to understand the importance of communication and the importance of communicating in the customer’s language. Continue reading →
The revision step is a key one in the translation flow, even more so in the case of marketing and promotional texts.
Over the years, revision jobs have taken on a significant share of my overall workload and I think the following are some key points worth keeping in mind when addressing checking jobs. Continue reading →
In today’s age where mass marketing is something prehistoric and segmentation is getting more and more sophisticated, how can you think of appealing to your customers if you don’t speak their language or know their culture, if you aren’t aware of the correct local use of register, idioms, humour and tone of voice or if you don’t perceive issues in context?
Transcreation helps companies reach out to local markets avoiding serious missteps, which can cost a lot in terms of reputation, engagement and revenue.
But what is transcreation? Continue reading →