Good boundaries make good freelancers.
As freelancers we need to manage our work, our time, our money, the direction we’d like our business to go.
Learning to say no is a key step to grow your business exactly the way you want to. And a way to become a trusted professional.
But saying no to what? Continue reading →
Is creativity innate? Well, maybe to a degree, but a master’s degree in creativity is earned with lots and lots of work. As we’re not poets living on thin air, but professionals who need to deliver, often on very short deadlines, we can’t wait for inspiration. Continue reading →
Here are a few insider tips and pointers on marketing translation for clients who want to make the most of it.
Translating marketing contents means communicating products and services in the most persuasive and effective way, through an appealing and compelling language. Continue reading →
Here are a few insider tips on translation for clients of the hospitality sector who want to make the most of it.
Because today translation is no longer optional, nor something you can do in-house. It is a core ingredient of your marketing mix and it must be handled by professionals capable of turning this great opportunity into a good ROI, in terms of arrivals, brand identity, customer loyalty and revenue. Continue reading →
If you want the short version: because it allows you to communicate consistently with your audience, with messages relevant to your brand and your goals. Added benefit: it makes life easier for everyone who has to write, design and generally create brand content.
But, in the hope you want to stick around for the long(er) story, keep reading, and you’ll see why writing, localizing and applying a brand style guide is a very good idea.
Let’s start with the benefits of a brand style guide
Continue reading →
Translation and a smart language strategy can help you improve revenue and guest experience, the two main concerns of every hotelier.
Both as a guest and as a hotelier, I have often encountered poorly translated collateral in hotels, or not translated at all – not to speak of online contents.
Making the case for company and brand content adaptation when reaching international audiences.
According to the American Marketing Association, localizing contents is key to a company internationalization strategy. Why? For very concrete reasons: it can make or break a company’s success abroad, distinguishing brands that communicate effectively with international markets from other brands that remain foreign and inaccessible; and it increases sales in the target markets, with clear ROI from translation and localization efforts, directly impacting their bottom line. Continue reading →