Style never goes out of style. At least not in writing. And good writing can go a long way to build the image of a brand. Read on to see why.
I am re-reading The Sense of Style by Steven Pinker (do read it!) and I find that many concepts and suggestions apply directly to translation as well.
Take the initial explanation of why style matters in writing (too): Continue reading →
Beat panic and invest in yourself.
Let’s face it: we all go through dry spells. Even those who’ll never admit to it. For some, they fall at the beginning of the year, when companies haven’t decided on marketing strategies. For others, things slow down in the summer months.
Let’s turn dry spells into opportunities
When telephone and email go silent, panic is set to kick in. With experience, you learn to take these moments more philosophically, as a respite from your busiest days, turning them into opportunities: to improve your skills, to clean up your computer which is about to explode into space, to put your accounting in shape. Or maybe, just to relax and enjoy the free about freelancing. But let’s see a few examples. Continue reading →
After talking about how translators can support external corporate communication (here), let’s see now how they can lend a hand with internal communication. Continue reading →
The revision step is a key one in the translation flow, even more so in the case of marketing and promotional texts.
Over the years, revision jobs have taken on a significant share of my overall workload and I think the following are some key points worth keeping in mind when addressing checking jobs. Continue reading →
Revision is a complex operation and should be handled by experienced translators, professionals with many years’ expertise in appropriate business sectors. The aim is to check meaning and sense are the same between source and target texts, as well as to improve the quality of the target text. It is also the last chance to avoid mistakes that can cost dearly. Continue reading →