Translation for the hotel industry: a specialized skill

As a senior translator and hotelier I get to revise and edit many contents relating to the hospitality industry.

Unfortunately, not many are up to standards.

🔘 LISTEN to the whole article ➡️ here

This is because hotel translation is a speciality which requires a wide set of skills and it is often best done by those who have hands-on experience in the field. Continue reading →

The benefits of translation for tourism boards

How translation and transcreation can help reap even more rewards from a smart inbound tourism strategy.

Over the years I have helped several tourism boards – from Europe, America and Asia – localize and adapt their contents for the Italian market.

As destination communication has evolved with countries becoming true brands in all respects, translation and transcreation* have become key in recreating the national identity for the target audience of other countries, thus attracting more visitors and reputation. Continue reading →

Why translating press releases is a smart move

Local market versions boost propagation, engagement and credibility.

Press releases are still used and useful to control the dissemination of company news and announcements as well as to build relationships with media professionals and the general public. They are a chance to connect with your audience when and how you want to, on a regular basis. Not to mention a legal requirement for public companies. In sum, they are still a cost-effective tool to earn media coverage worldwide, both online and offline. Continue reading →

Le pratiche della creatività

Qualche trucco per stimolarla e catturarla da chi ci lavora ogni giorno

Creativi si nasce? Beh, forse un po’ sì, ma bravi lo si diventa con tanto, tanto lavoro.

In questo senso, creatività non fa rima con estro, ma con studio, applicazione, impegno, concentrazione. Occorre provare, riprovare, testare. Fare brainstorming. E poi sfoltire, semplificare, far emergere solo le opzioni valide e affinarle ancora. Continue reading →

Translation as a key asset for success in a multinational marketing strategy

Making the case for company and brand content adaptation when reaching international audiences.

According to the American Marketing Association, localizing contents is key to a company internationalization strategy. Why? For very concrete reasons: it can make or break a company’s success abroad, distinguishing brands that communicate effectively with international markets from other brands that remain foreign and inaccessible; and it increases sales in the target markets, with clear ROI from translation and localization efforts, directly impacting their bottom line. Continue reading →

Cosa fai di professione? Macino parole. E pensieri

Appunti da un anno di traduzioni, revisioni e ripensamenti.

Io rimugino.

Con gli anni ho imparato a non agire d’impulso (beh, quasi sempre), che si tratti di fare un acquisto personale o di lavoro, o delle decisioni sulla mia attività imprenditoriale. Sulle scelte da fare per crescere, e non parlo necessariamente di ricavi, ma di soddisfazione. Continue reading →

Le parole contano. E costano

Perché affidare una traduzione di marketing a chi se ne intende davvero.

Pensa a questa situazione: hai investito tempo e denaro nella profilazione del tuo pubblico target, creando poi una campagna ad hoc per promuovere quel prodotto o quell’altro servizio. Hai pianificato una campagna multipiattaforma e magari multiformato. E poi, per riprodurla in altri paesi cosa fai? Affidi l’adattamento a un tuo collaboratore che magari non lavora nemmeno nel marketing, ma tanto la lingua un po’ la sa. Continue reading →