In times of crisis like the one we’re living now on a global scale due to the COVID-19 emergency, translation can help you reach your audience by mitigating the gap created by social distancing.
Now more than ever, our communication should aim to be: Continue reading →
So, let’s start from the beginning.
What is a B corporation? Even though most of us already know, in the words of the bcorporation.eu website:
“The B Corp community works toward reduced inequality, lower levels of poverty, a healthier environment, stronger communities, and the creation of more high quality jobs with dignity and purpose. By harnessing the power of business, B Corps use profits and growth as a means to a greater end: positive impact for their employees, communities, and the environment.”
To be certified as such, the company needs to assess its overall positive impact, demonstrating they are using business as a force for good. These purpose-driven companies are effectively changing the business prospective, focussing no longer on shareholders (or at least no longer only on them), but on stakeholders, both internal and external.
We must be the change we seek in the world.
But how can these companies communicate their efforts, their stand on business and on life, in a way that is both effective and that can distinguish them from the competition? Continue reading →
If you want the short version: because it allows you to communicate consistently with your audience, with messages relevant to your brand and your goals. Added benefit: it makes life easier for everyone who has to write, design and generally create brand content.
But, in the hope you want to stick around for the long(er) story, keep reading, and you’ll see why writing, localizing and applying a brand style guide is a very good idea.
🔘 LISTEN to the whole article ➡️ here
Let’s start with the benefits of a brand style guide
Continue reading →
No more outdated, boring business writing stereotypes: say yes to smart, coherent, engaging copy to attract prospects and boost engagement rates and sales volumes.
Today, the average attention span, when we look at the web, is down to a bunch of seconds.
So, can good writing attract more customers or capture the visitor’s attention for a bit longer?
The answer is yes. Continue reading →
The following is an extract in English of a contribution to Traduire, the magazine published twice a year by SFT, the French association of translators. The December 2016 issue was dedicated to luxury, fashion and translation.
No. 235 – Luxe, mode… et traduction!
Published by SFT – Société française des traducteurs, December 2016
In this article I would like to share a few thoughts about the language of luxury, with some regard to the Italian language and from the point of view of a language professional like myself. Continue reading →
Here are a few insider tips and pointers on marketing translation for clients who want to make the most of it.
Translating marketing contents means communicating products and services in the most persuasive and effective way, through an appealing and compelling language.
Continue reading →
Making the case for company and brand content adaptation when reaching international audiences.
According to the American Marketing Association, localizing contents is key to a company internationalization strategy. Why? For very concrete reasons: it can make or break a company’s success abroad, distinguishing brands that communicate effectively with international markets from other brands that remain foreign and inaccessible; and it increases sales in the target markets, with clear ROI from translation and localization efforts, directly impacting their bottom line. Continue reading →