January in translation (and editing)

What have you been up to this month?

I started delving into UX writing with an online course by Digital Update and Serena Giust, and the book by Serena. And I am loving it so-very-much. UX writing is part of my training focus for this year, so I’ll be studying and reading more about it in the next months. Why? Continue reading →

Editing of marketing translation: what, how, why

In technical and marketing translation, editing can include various stages of the editing process, often combining editing and proofreading – the reason why it is also called proofediting.

Editing of translated contents is a complex task and its aim is to check that meaning and tone of voice are the same in both languages, as well as to improve the quality of the final text. It is also the last chance to avoid mistakes that can cost dearly.

But what does it take to do a good editing job, how is it done and why is it always a good idea?

“Let the reader find that he cannot afford to omit any line of your writing because you have omitted every word that he can spare.”

― Ralph Waldo Emerson

Continue reading →