[An article originally written in Italian for the blog STL Formazione]
Is transcreation simply a good translation or is it something else? This is a topic of heated conversation even among industry experts.
To try and gain a better understanding, let’s start with a definition.
Focus, needs and goals.
Transcreation, a portmanteau word originating from the fusion of translation and creation, is a mix of translation and copywriting. It is more than translation: it is copywriting bound by an original source text and the client’s brief. Continue reading →
[articolo scritto per il blog di STL Formazione]
Quando sentiamo parlare di traduzione, il primo e a volte unico pensiero va ai libri che leggiamo, romanzi o saggi che siano.
In realtà viviamo in un mondo fatto di traduzioni, spesso senza saperlo. Forse perché non ci rendiamo conto che moltissimo di ciò che leggiamo, vediamo o ascoltiamo è tradotto: la pubblicità in metropolitana, il bugiardino del farmaco che ci tocca prendere, le istruzioni della macchinetta del caffè; ma anche la comunicazione del CEO americano, la presentazione aziendale, un contratto, e persino i micro testi che troviamo online (‘finalizza l’acquisto’, ‘controlla la disponibilità’). Forse non ce ne accorgiamo perché alcuni testi ci suonano come se fossero stati scritti direttamente nella nostra lingua. La traduzione scompare, il traduttore diventa invisibile e il testo è riconosciuto come un testo italiano. Continue reading →
In technical and marketing translation, editing can include various stages of the editing process, often combining editing and proofreading – the reason why it is also called proofediting.
Editing of translated contents is a complex task and its aim is to check that meaning and tone of voice are the same in both languages, as well as to improve the quality of the final text. It is also the last chance to avoid mistakes that can cost dearly.
But what does it take to do a good editing job, how is it done and why is it always a good idea?
“Let the reader find that he cannot afford to omit any line of your writing because you have omitted every word that he can spare.”
― Ralph Waldo Emerson
Continue reading →
As a senior translator and hotelier I get to revise and edit many contents relating to the hospitality industry.
Unfortunately, not many are up to standards.
This is because hotel translation is a speciality which requires a wide set of skills and it is often best done by those who have hands-on experience in the field. Continue reading →
Local market versions boost propagation, engagement and credibility.
Press releases are still used and useful to control the dissemination of company news and announcements as well as to build relationships with media professionals and the general public. They are a chance to connect with your audience when and how you want to, on a regular basis. Not to mention a legal requirement for public companies. In sum, they are still a cost-effective tool to earn media coverage worldwide, both online and offline. Continue reading →
Here are a few insider tips on translation for clients of the hospitality sector who want to make the most of it.
Because today translation is no longer optional, nor something you can do in-house. It is a core ingredient of your marketing mix and it must be handled by professionals capable of turning this great opportunity into a good ROI, in terms of arrivals, brand identity, customer loyalty and revenue. Continue reading →
Translation and a smart language strategy can help you improve revenue and guest experience, the two main concerns of every hotelier.
Both as a guest and as a hotelier, I have often encountered poorly translated collateral in hotels, or not translated at all – not to speak of online contents.
About international companies adopting marketing translation and transcreation to safely go global locally.
Lately I have been working on a greater than usual number of company profiles, presentations, taglines and promotional campaigns to be adapted and localized for the Italian market. The requests come from companies of diverse background and industry, from biopharma to fork lifts, from satellite communication to jewellery.
Hopefully this means international companies are starting to understand the importance of communication and the importance of communicating in the customer’s language. Continue reading →
The revision step is a key one in the translation flow, even more so in the case of marketing and promotional texts.
Over the years, revision jobs have taken on a significant share of my overall workload and I think the following are some key points worth keeping in mind when addressing checking jobs. Continue reading →