Editing of marketing translation: what, how, why

In technical and marketing translation, editing can include various stages of the editing process, often combining editing and proofreading – the reason why it is also called proofediting.

Editing of translated contents is a complex task and its aim is to check that meaning and tone of voice are the same in both languages, as well as to improve the quality of the final text. It is also the last chance to avoid mistakes that can cost dearly.

But what does it take to do a good editing job, how is it done and why is it always a good idea?

🔘 LISTEN to the whole article ➡️ here

“Let the reader find that he cannot afford to omit any line of your writing because you have omitted every word that he can spare.”

― Ralph Waldo Emerson

Continue reading →

Translation for the hotel industry: a specialized skill

As a senior translator and hotelier I get to revise and edit many contents relating to the hospitality industry.

Unfortunately, not many are up to standards.

🔘 LISTEN to the whole article ➡️ here

This is because hotel translation is a speciality which requires a wide set of skills and it is often best done by those who have hands-on experience in the field. Continue reading →

Why translating press releases is a smart move

Local market versions boost propagation, engagement and credibility.

Press releases are still used and useful to control the dissemination of company news and announcements as well as to build relationships with media professionals and the general public. They are a chance to connect with your audience when and how you want to, on a regular basis. Not to mention a legal requirement for public companies. In sum, they are still a cost-effective tool to earn media coverage worldwide, both online and offline. Continue reading →

Client introduction to the translation industry for the HOTEL sector

Here are a few insider tips on translation for clients of the hospitality sector who want to make the most of it.

Because today translation is no longer optional, nor something you can do in-house. It is a core ingredient of your marketing mix and it must be handled by professionals capable of turning this great opportunity into a good ROI, in terms of arrivals, brand identity, customer loyalty and revenue. Continue reading →

The key role of translation in hospitality

Translation and a smart language strategy can help you improve revenue and guest experience, the two main concerns of every hotelier.

Both as a guest and as a hotelier, I have often encountered poorly translated collateral in hotels, or not translated at all – not to speak of online contents.

But first let’s look at some data. Continue reading →

5 benefits of integrating translation in a company’s communication strategy

About international companies adopting marketing translation and transcreation to safely go global locally.

Lately I have been working on a greater than usual number of company profiles, presentations, taglines and promotional campaigns to be adapted and localized for the Italian market. The requests come from companies of diverse background and industry, from biopharma to fork lifts, from satellite communication to jewellery.

Hopefully this means international companies are starting to understand the importance of communication and the importance of communicating in the customer’s language. Continue reading →

Marketing translation: 5 revision tips for smooth results

The revision step is a key one in the translation flow, even more so in the case of marketing and promotional texts.

Over the years, revision jobs have taken on a significant share of my overall workload and I think the following are some key points worth keeping in mind when addressing checking jobs. Continue reading →