Traduzione e revisione di testi alberghieri: personalità, stereotipi e terminologia

Perché di santuari, fughe, decorazioni e lusso ne abbiamo abbastanza, vero?

Nel corso dell’ultimo mese, tra altri lavori di traduzione, transcreation e revisione, sono stata impegnata in un progetto molto interessante e intelligente: rivedere l’adattamento italiano del nuovo sito web di una catena internazionale di hotel del settore lusso.

Molto interessante, perché non è di tutti i giorni la possibilità di revisionare un sito web di queste dimensioni, nel settore principale di tua competenza (quello dell’ospitalità) e nel segmento in cui hai più esperienza (quello del lusso).

Molto intelligente, perché, di nuovo, non capita tutti i giorni di lavorare con clienti che danno importanza alla voce con cui si presentano al proprio pubblico. Può sembrare un paradosso. Invece, è proprio così: quasi una rarità. Continue reading →

Catch your customers’ eye with good business writing

Out with outdated, boring business writing stereotypes, in with smart, coherent, engaging copy to attract prospects and boost engagement rates and sales volumes.

Today, the average attention span, when we look at the web, is down to a bunch of seconds.

So, can good writing attract more customers or capture the visitor’s attention for a bit longer?

The answer is yes. Continue reading →

Who’s afraid of the dry spell?

Beat panic and invest in yourself.

Let’s face it: we all go through dry spells. Even those who’ll never admit to it. For some, they fall at the beginning of the year, when companies haven’t decided on marketing strategies. For others, things slow down in the summer months.

Let’s turn dry spells into opportunities

When telephone and email go silent, panic is set to kick in. With experience, you learn to take these moments more philosophically, as a respite from your busiest days, turning them into opportunities: to improve your skills, to clean up your computer which is about to explode into space, to put your accounting in shape. Or maybe, just to relax and enjoy the free about freelancing. But let’s see a few examples. Continue reading →

Why translating press releases is a smart move

Local market versions boost propagation, engagement and credibility.

Press releases are still used and useful to control the dissemination of company news and announcements as well as to build relationships with media professionals and the general public. They are a chance to connect with your audience when and how you want to, on a regular basis. Not to mention a legal requirement for public companies. In sum, they are still a cost-effective tool to earn media coverage worldwide, both online and offline. Continue reading →

The therapeutic power of saying “No”

Good boundaries make good freelancers.

As freelancers we need to manage our work, our time, our money, the direction we’d like our business to go.

Learning to say no is a key step to grow your business exactly the way you want to. And a way to become a trusted professional.

But saying no to what? Continue reading →

Client introduction to the translation industry for the HOTEL sector

Here are a few insider tips on translation for clients of the hospitality sector who want to make the most of it.

Because today translation is no longer optional, nor something you can do in-house. It is a core ingredient of your marketing mix and it must be handled by professionals capable of turning this great opportunity into a good ROI, in terms of arrivals, brand identity, customer loyalty and revenue. Continue reading →