Transcreation: is it just translation or something more?

[An article originally written in Italian for the blog STL Formazione]

Is transcreation simply a good translation or is it something else? This is a topic of heated conversation even among industry experts.

To try and gain a better understanding, let’s start with a definition.

Focus, needs and goals.

Transcreation, a portmanteau word originating from the fusion of translation and creation, is a mix of translation and copywriting. It is more than translation: it is copywriting bound by an original source text and the client’s brief. Continue reading →

Transcreation: mito o realtà?

[articolo scritto per il blog di STL Formazione]

La transcreation è semplicemente traduzione ben fatta o è altro? Certamente è un tema controverso persino tra gli addetti ai lavori.

Per cercare di fare chiarezza, occorre partire da una definizione.

Focus, necessità, obiettivi

La transcreation, una parola macedonia che nasce dalla fusione di translation (traduzione) e creation (creazione), è un intreccio di traduzione e copywriting: è più di una traduzione, è copywriting vincolato da un testo originale di partenza e da un brief.

Per distinguerla dal copywriting vero e proprio, in inglese si parla di copywriting per origination e copywriting per transcreation, dove con la prima espressione si intende un testo originale di natura persuasiva (ad es. pubblicitaria o promozionale) e con la seconda lo stesso testo adattato per una lingua e una cultura diverse. Continue reading →

Vivere in un mondo tradotto

[articolo scritto per il blog di STL Formazione]

Quando sentiamo parlare di traduzione, il primo e a volte unico pensiero va ai libri che leggiamo, romanzi o saggi che siano.

In realtà viviamo in un mondo fatto di traduzioni, spesso senza saperlo. Forse perché non ci rendiamo conto che moltissimo di ciò che leggiamo, vediamo o ascoltiamo è tradotto: la pubblicità in metropolitana, il bugiardino del farmaco che ci tocca prendere, le istruzioni della macchinetta del caffè; ma anche la comunicazione del CEO americano, la presentazione aziendale, un contratto, e persino i micro testi che troviamo online (‘finalizza l’acquisto’, ‘controlla la disponibilità’). Forse non ce ne accorgiamo perché alcuni testi ci suonano come se fossero stati scritti direttamente nella nostra lingua. La traduzione scompare, il traduttore diventa invisibile e il testo è riconosciuto come un testo italiano. Continue reading →

Editing of marketing translation: what, how, why

In technical and marketing translation, editing can include various stages of the editing process, often combining editing and proofreading – the reason why it is also called proofediting.

Editing of translated contents is a complex task and its aim is to check that meaning and tone of voice are the same in both languages, as well as to improve the quality of the final text. It is also the last chance to avoid mistakes that can cost dearly.

But what does it take to do a good editing job, how is it done and why is it always a good idea?

“Let the reader find that he cannot afford to omit any line of your writing because you have omitted every word that he can spare.”

― Ralph Waldo Emerson

Continue reading →

The benefits of translation for tourism boards

How translation and transcreation can help reap even more rewards from a smart inbound tourism strategy.

Over the years I have helped several tourism boards – from Europe, America and Asia – localize and adapt their contents for the Italian market.

As destination communication has evolved with countries becoming true brands in all respects, translation and transcreation* have become key in recreating the national identity for the target audience of other countries, thus attracting more visitors and reputation. Continue reading →

The language of luxury and the luxury of language

The following is an extract in English of a contribution to Traduire, the magazine published twice a year by SFT, the French association of translators. The December 2016 issue was dedicated to luxury, fashion and translation.

REVUE TRADUIRE
No. 235 – Luxe, mode… et traduction!
Published by SFT – Société française des traducteurs, December 2016

In this article I would like to share a few thoughts about the language of luxury, with some regard to the Italian language and from the point of view of a language professional like myself. Continue reading →

Why translating press releases is a smart move

Local market versions boost propagation, engagement and credibility.

Press releases are still used and useful to control the dissemination of company news and announcements as well as to build relationships with media professionals and the general public. They are a chance to connect with your audience when and how you want to, on a regular basis. Not to mention a legal requirement for public companies. In sum, they are still a cost-effective tool to earn media coverage worldwide, both online and offline. Continue reading →

Le pratiche della creatività

Qualche trucco per stimolarla e catturarla da chi ci lavora ogni giorno

Creativi si nasce? Beh, forse un po’ sì, ma bravi lo si diventa con tanto, tanto lavoro.

In questo senso, creatività non fa rima con estro, ma con studio, applicazione, impegno, concentrazione. Occorre provare, riprovare, testare. Fare brainstorming. E poi sfoltire, semplificare, far emergere solo le opzioni valide e affinarle ancora. Continue reading →

Cosa fai di professione? Macino parole. E pensieri

Appunti da un anno di traduzioni, revisioni e ripensamenti.

Io rimugino.

Con gli anni ho imparato a non agire d’impulso (beh, quasi sempre), che si tratti di fare un acquisto personale o di lavoro, o delle decisioni sulla mia attività imprenditoriale. Sulle scelte da fare per crescere, e non parlo necessariamente di ricavi, ma di soddisfazione. Continue reading →

Le parole contano. E costano

Perché affidare una traduzione di marketing a chi se ne intende davvero.

Pensa a questa situazione: hai investito tempo e denaro nella profilazione del tuo pubblico target, creando poi una campagna ad hoc per promuovere quel prodotto o quell’altro servizio. Hai pianificato una campagna multipiattaforma e magari multiformato. E poi, per riprodurla in altri paesi cosa fai? Affidi l’adattamento a un tuo collaboratore che magari non lavora nemmeno nel marketing, ma tanto la lingua un po’ la sa. Continue reading →

5 benefits of integrating translation in a company’s communication strategy

About international companies adopting marketing translation and transcreation to safely go global locally.

Lately I have been working on a greater than usual number of company profiles, presentations, taglines and promotional campaigns to be adapted and localized for the Italian market. The requests come from companies of diverse background and industry, from biopharma to fork lifts, from satellite communication to jewellery.

Hopefully this means international companies are starting to understand the importance of communication and the importance of communicating in the customer’s language. Continue reading →

Marketing translation: 5 revision tips for smooth results

The revision step is a key one in the translation flow, even more so in the case of marketing and promotional texts.

Over the years, revision jobs have taken on a significant share of my overall workload and I think the following are some key points worth keeping in mind when addressing checking jobs. Continue reading →