In times of crisis like the one we’re living now on a global scale due to the COVID-19 emergency, translation can help you reach your audience by mitigating the gap created by social distancing.
Now more than ever, our communication should aim to be: Continue reading →
So, let’s start from the beginning.
What is a B corporation? Even though most of us already know, in the words of the bcorporation.eu website:
“The B Corp community works toward reduced inequality, lower levels of poverty, a healthier environment, stronger communities, and the creation of more high quality jobs with dignity and purpose. By harnessing the power of business, B Corps use profits and growth as a means to a greater end: positive impact for their employees, communities, and the environment.”
To be certified as such, the company needs to assess its overall positive impact, demonstrating they are using business as a force for good. These purpose-driven companies are effectively changing the business prospective, focussing no longer on shareholders (or at least no longer only on them), but on stakeholders, both internal and external.
We must be the change we seek in the world.
But how can these companies communicate their efforts, their stand on business and on life, in a way that is both effective and that can distinguish them from the competition? Continue reading →
In technical and marketing translation, editing can include various stages of the editing process, often combining editing and proofreading – the reason why it is also called proofediting.
Editing of translated contents is a complex task and its aim is to check that meaning and tone of voice are the same in both languages, as well as to improve the quality of the final text. It is also the last chance to avoid mistakes that can cost dearly.
But what does it take to do a good editing job, how is it done and why is it always a good idea?
“Let the reader find that he cannot afford to omit any line of your writing because you have omitted every word that he can spare.”
― Ralph Waldo Emerson
Continue reading →
Style never goes out of style. At least not in writing. And good writing can go a long way to build the image of a brand. Read on to see why.
I am re-reading The Sense of Style by Steven Pinker (do read it!) and I find that many concepts and suggestions apply directly to translation as well.
Take the initial explanation of why style matters in writing (too): Continue reading →
As a senior translator and hotelier I get to revise and edit many contents relating to the hospitality industry.
Unfortunately, not many are up to standards.
🔘 LISTEN to the whole article ➡️ here
This is because hotel translation is a speciality which requires a wide set of skills and it is often best done by those who have hands-on experience in the field. Continue reading →
How translation and transcreation can help reap even more rewards from a smart inbound tourism strategy.
Over the years I have helped several tourism boards – from Europe, America and Asia – localize and adapt their contents for the Italian market.
As destination communication has evolved with countries becoming true brands in all respects, translation and transcreation* have become key in recreating the national identity for the target audience of other countries, thus attracting more visitors and reputation. Continue reading →
The following is an extract in English of a contribution to Traduire, the magazine published twice a year by SFT, the French association of translators. The December 2016 issue was dedicated to luxury, fashion and translation.
No. 235 – Luxe, mode… et traduction!
Published by SFT – Société française des traducteurs, December 2016
In this article I would like to share a few thoughts about the language of luxury, with some regard to the Italian language and from the point of view of a language professional like myself. Continue reading →