Style still matters in writing. And in translation.

Style never goes out of style. At least not in writing. And good writing can go a long way to build the image of a brand. Read on to see why.

I am re-reading The Sense of Style by Steven Pinker (do read it!) and I find that many concepts and suggestions apply directly to translation as well.

Take the initial explanation of why style matters in writing (too): Continue reading →

Translation for the hotel industry: a specialized skill

As a senior translator and hotelier I get to revise and edit many contents relating to the hospitality industry.

Unfortunately, not many are up to standards.

🔘 LISTEN to the whole article ➡️ here

This is because hotel translation is a speciality which requires a wide set of skills and it is often best done by those who have hands-on experience in the field. Continue reading →

The benefits of translation for tourism boards

How translation and transcreation can help reap even more rewards from a smart inbound tourism strategy.

Over the years I have helped several tourism boards – from Europe, America and Asia – localize and adapt their contents for the Italian market.

As destination communication has evolved with countries becoming true brands in all respects, translation and transcreation* have become key in recreating the national identity for the target audience of other countries, thus attracting more visitors and reputation. Continue reading →

The language of luxury and the luxury of language

The following is an extract in English of a contribution to Traduire, the magazine published twice a year by SFT, the French association of translators. The December 2016 issue was dedicated to luxury, fashion and translation.

REVUE TRADUIRE
No. 235 – Luxe, mode… et traduction!
Published by SFT – Société française des traducteurs, December 2016

In this article I would like to share a few thoughts about the language of luxury, with some regard to the Italian language and from the point of view of a language professional like myself. Continue reading →

Why translating press releases is a smart move

Local market versions boost propagation, engagement and credibility.

Press releases are still used and useful to control the dissemination of company news and announcements as well as to build relationships with media professionals and the general public. They are a chance to connect with your audience when and how you want to, on a regular basis. Not to mention a legal requirement for public companies. In sum, they are still a cost-effective tool to earn media coverage worldwide, both online and offline. Continue reading →

Client introduction to the translation industry for MARKETING contents

Here are a few insider tips and pointers on marketing translation for clients who want to make the most of it.

Translating marketing contents means communicating products and services in the most persuasive and effective way, through an appealing and compelling language.

🔘 LISTEN to the whole article ➡️ here

Continue reading →

Client introduction to the translation industry for the HOTEL sector

Here are a few insider tips on translation for clients of the hospitality sector who want to make the most of it.

Because today translation is no longer optional, nor something you can do in-house. It is a core ingredient of your marketing mix and it must be handled by professionals capable of turning this great opportunity into a good ROI, in terms of arrivals, brand identity, customer loyalty and revenue. Continue reading →