I sometimes hear or read of translation and translators talked about in romantic terms or through stereotypes you might find in fortune cookies. A picture which is quite far from reality and also risks to harm our reputation. Continue reading →
The work done by translators, even on technical contents, always includes a part of creativity, which may be more or less important depending on the type of text. Because translating means writing, or rewriting texts in another language as if they originated in that language. Continue reading →
The following tips are equally valid for the website of a freelancer, the website of a SME or that of a big international company.
Because quality is universal. And it matters in any circumstance, if you want to attract customers and win their trust. Instead of stepping into a physical store or into a meeting room, they step into your virtual “house”, but the rules don’t change that much: what matters most is first catching their eye with an interesting proposition, have them coming back again and again thanks to interesting, well curated contents and graphics, and gaining their trust by doing what you’re promising. Continue reading →
Guest post > Noelia Garasievich
“Look at this digital world so many of us spend our lives in – It’s made of words. The technology to produce digital content exists because we create words worth sharing.” Sonia Simone, Chief Content Officer, Rainmaker Digital
According to my colleague Noelia Garasievich, an English/Swedish to Spanish translator and content writer specialized in digital marketing and transcreation, these are the 5 skills a good content should have: Continue reading →
The revision step is a key one in the translation flow, even more so in the case of marketing and promotional texts.
Over the years, revision jobs have taken on a significant share of my overall workload and I think the following are some key points worth keeping in mind when addressing checking jobs. Continue reading →